info

Nutzungsbedingungen

利用規約

Japan Transit Planner ist ein Routensuch- und Informationsservice (In den Nutzungsbedingungen bezieht sich „Der Dienst“ auf Japan Transit Planner ) der Firma Jorudan Co. (In den Nutzungsbedingungen bezieht sich „Das Unternehmen“ auf Jorudan Co., Ltd. )

Japan Transit Planner は、ジョルダン株式会社(以下「当社」といいます)が提供する経路検索・情報提供サービス(以下「本サービス」といいます)です。

Das Unternehmen legt die Nutzungsbedingungen für den Dienst wie folgt fest. In Bezug auf die Nutzung des Dienstes ist es notwendig, diese Nutzungsbedingungen einzuhalten.

当社は本サービスに関する利用規約を以下のように定めます。本サービスのご利用に関しては、本利用規約を遵守して頂くことが必要となります。

Informationsgebühr

情報料

Der Kauf eines Tickets ist als Informationsgebühr erforderlich, um den Dienst nutzen zu können.

本サービスのご利用には、情報料としてチケット購入が必要となります。

Ticket kaufen

(exklusive Steuern)

購入チケット

(税別)

Monatlicher Fahrpreis

300 Yen

月額

300円

90-Tage-Ticket

900 Yen

90日間

900円

365-Tage-Ticket

3400 Yen

365日間

3400円

Es kann auch als kostenlose Version mit eingeschränkten Funktionen verwendet werden.

機能限定のある無料版としてご利用する事もできます。

JID ist erforderlich, wenn Sie sich anmelden möchten.

ログインしてご利用いただいている方は、JIDの取得が必要になります。

Die Verpflichtung zur Zahlung der Informationsgebühr basiert auf der Registrierung über das Terminal des Kunden und wird nicht vermieden, auch wenn der Kunde die Registrierung löscht oder der Dienst nicht genutzt werden kann.

お客様の端末を通じての登録に基づく情報料の支払義務は、サービスを利用することができない状態が生じた場合も含め、お客様が登録を抹消するまでいかなる場合であっても免れないものとします。

Die Informationsgebühr wird ab dem Registrierungsdatum des Dienstes (einschließlich des Registrierungsdatums) berechnet und zur Zahlung aufgefordert.

情報料は、本サービスの会員登録日より(登録日を含む)、計算され支払請求されます。

Das Unternehmen erstattet keine Informationsgebühren, die aus irgendeinem Grund bezahlt wurden, selbst wenn der Dienst vorübergehend unterbrochen wurde.

本サービスの一時中断がおきた場合でも情報料の返還は致しません。当社はいかなる理由によっても、既に支払われた情報料を一切払い戻しいたしません。

Im Falle einer Kündigung des Vertrages stellen Sie bitte den Antrag auf Kündigung der Mitgliedschaft über das Service-Terminal.

契約を解除する場合は、サービス端末を通じて会員登録解除の申し出をしてください。

Die Vertragsanmeldung oder Kündigung über das Service-Terminal des Kunden wird als vom Kunden selbst durchgeführt betrachtet.

お客様のサービス端末を通じての契約・解除の申し出はすべてお客様からの申し出とみなします。

Auch wenn die Stornierung während der Vertragslaufzeit erfolgt, wird das Honorar nicht nach der anteiligen Berechnung zurückerstattet.

契約期間中に解約の手続きを行っても、日割り計算を用いての払い戻しは一切行わないものとします。

Geistige Eigentumsrechte

知的財産権

Alle Rechte am geistigen Eigentum, einschließlich der Urheberrechte an der Zusammenstellung, die sich auf den Dienst beziehen, gehören dem Unternehmen oder dem Informationsanbieter, der dem Unternehmen die Nutzungsrechte erteilt. Es ist dem Kunden untersagt, die Inhalte des Dienstes zu kopieren, zu vervielfältigen, zu modifizieren, zu verändern und an Dritte weiterzugeben.

本サービスに関する編集著作権を含む一切の知的財産権および権利は、当社又は当社に対して使用許諾を行っている情報提供者に帰属します。本サービスの内容を無断転載・複写・修正・改変し、または第三者に譲渡することを禁じます。

Verbotene Verwendungen

禁止事項

Die Nutzung des Dienstes durch den Kunden ist auf den persönlichen Gebrauch beschränkt. Den Kunden ist es untersagt, den Service für die kommerzielle Zweitnutzung zu nutzen.

お客様による本サービスの利用は、お客様個人のための使用のみに限定されます。本サービスの内容の商業的二次利用は一切禁止されます。

Den Kunden ist es untersagt, das Unternehmen, die Hersteller mobiler Endgeräte und die Rechte Dritter im Zusammenhang mit dem Dienst zu gefährden, einzuschränken oder zu beeinträchtigen, einschließlich aller Maßnahmen, die zu solchen Handlungen führen könnten.

お客様は本サービスに関する当社、利用端末各社及びその他の第三者の権利を脅かしたり、制限したり、若しくは妨害したり又はそのおそれがあるような行動は一切禁止されます。

Es ist dem Kunden untersagt, Rechte oder Pflichten im Zusammenhang mit diesen Nutzungsbedingungen an Dritte abzutreten, zu übertragen oder zu erteilen.

お客様は、本利用規約に係わるいかなる権利又は義務も第三者に譲渡させたり、承継させたり、その他処分することはできません。

Verantwortung

責任

Beschwerden Dritter über Ihren Beitrag erfolgen auf eigene Gefahr.

お客様のご投稿に関する第三者のクレーム等については、お客様ご自身の責任でご対応下さい。

Haftungsausschluss

免責事項

Weder das Unternehmen noch die Lizenzgeber, die dem Unternehmen Informationen zur Verfügung gestellt haben, tragen die Verantwortung für Schadenersatz im Falle eines Verlustes aufgrund der Nutzung des Dienstes. Obwohl alle Daten von dem Dienst sorgfältig geprüft werden garantiert das Unternehmen nicht für die Richtigkeit. Bitte verwenden Sie es nur als Referenz.

本サービスの利用に起因する損害について、当社および当社に対して使用許諾を行っている情報提供者は一切賠償の責任を負いません。本サービスの内容には万全を期していますが、当社はいっさい誤りがないことを保証しません。あくまでも参考としてお使いください。

Abschaltung, Einstellung des Dienstes

運営の中断・中止

Das Unternehmen kann den Dienst ohne vorherige Ankündigung aufgrund von Wartung, Wiederherstellung oder höherer Gewalt einstellen. Während dieser Zeit kann die Gesellschaft in keiner Weise für Schäden haftbar gemacht werden, die durch eine solche Unterbrechung oder Einstellung der Dienstleistungen entstehen.

当社は事前の通知なく保守、復旧のため、または天災等の不可抗力により、本サービスの運営を中断・中止することがあります。この場合、当社はかかる中断・中止について一切責任を負いません。

Änderung und Kündigung

変更・終了

Das Unternehmen hat das Recht, den Dienst, einschließlich seines Inhalts, seiner Anzeige- und Bedienfunktionen, jederzeit zu ändern, auszusetzen oder zu beenden. Nach Beendigung des Dienstes können die E-Mail- und Posting-Informationen des Kunden gelöscht werden.

当社はいつでも本サービスの内容・表示・操作方法等を変更・停止・終了できるものとします。本サービス終了後、当社は、お客様の電子メールや投稿情報を抹消することができます。

Änderung der Nutzungsbedingungen

本規約の変更等

Kunden stimmen zu, dass das Unternehmen das Recht hat, den Inhalt dieser Nutzungsbedingungen ohne vorherige Ankündigung zu ändern, zu ergänzen, zu erneuern und zu löschen.

当社は、お客様への事前の通知なく本規約の改定、追加、更新、削除を行うことができることを承諾していただきます。

Anwendbares Recht und Gerichtsstand

準拠法・裁判管轄

Diese Nutzungsbedingungen unterliegen dem japanischen Recht. Wenn Zweifel oder Streitigkeiten zwischen den Nutzern und dem Unternehmen hinsichtlich der Auslegung dieser Nutzungsbedingungen oder des Dienstes entstehen, werden diese in gutem Glauben besprochen. Wenn der Zweifel oder die Streitigkeit jedoch nicht beigelegt werden kann, ist das Bezirksgericht von Tokio in erster Instanz ausschließlich zuständig.

本規約の準拠法は日本法とします。本規約の解釈または本サービスに関してお客様と当社との間に疑義や紛争が生じた場合には、誠意を持って協議するものとしますが、解決しない場合には「東京地方裁判所」を第一審の専属管轄裁判所とします。

Gesetz über Bestimmte Kommerzielle Transaktionen

特定商取引法に基づく表記

Ticket kaufen

(exklusive Steuern)

購入チケット

(税別)

Monatlicher Fahrpreis

300 Yen

月額

300円

90-Tage-Ticket

900 Yen

90日間

900円

365-Tage-Ticket

3400 Yen

365日間

3400円


Sonstige zu tragenden Aufwendungen

その他負担すべき金額

Neben dem Kaufpreis, entsteht eine Kommunikationspaketgebühr für das Browsing der Website, dem Download von Inhalten usw., die durch den Kommunikationsanbieter auferlegt wird.

販売価格以外にサイトの閲覧、コンテンツのダウンロード時などに通信回線提供会社が定めるパケット通信料が発生致します。

Zahlungsart

代金の支払い方法

Kreditkartenzahlung

クレジットカード決済

Wann können Sie den Dienst starten

サービス開始時期

Sie können diesen unmittelbar nach der Registrierung nutzen. Falls die Gültigkeitsdauer abgelaufen ist, wird der Dienst sobald verfügbar sein, wie wir Ihre Zahlung bestätigt haben.

新規会員登録時は、登録後すぐにご利用可能です。ご利用有効期限が過ぎた場合は、お支払い手続きをしていただき、弊社がお客様のご入金を確認し次第ご利用可能です。

Stellungsnahme zur Rückgabe von Diensten

返品の対応

Da dies ein Webdienst ist, akzeptieren wir grundsätzlich keine Rückgabe oder den Umtausch von Produkten. Kontaktieren Sie uns bitte außerdem, falls Sie erworbene Inhalte nicht angezeigt bekommen.

WEBサービスであるため、原則として返品は受け付けしておりません。なお、購入されたコンテンツが閲覧できないなどの場合は、下記連絡先へお問い合わせください。

Dienstleister

サービス運営事業者

Jorudan Co.,Ltd.

ジョルダン株式会社

Adresse

所在地

2-5-10 Shinjuku, Shinjuku-ku, Tokio 160-0022

〒160-0022 東京都新宿区新宿2-5-10

Kontakt

連絡先

mail_jtpweb

Verantwortlicher für die Dienstleistungserbringung

サービス運営責任者

Vertretungsberechtigter Direktor und Präsident Toshikazu Sato

代表取締役 佐藤俊和

Verkaufsbedingungen

販売条件

Um eine doppelte Registrierung zu verhindern, ist es nicht möglich, mehrere Konten mit der gleichen E-Mail-Adresse zu beziehen.

重複登録防止のため、同一メールアドレスから複数のアカウントを取得することはできません。

Über die Aussetzung des Dienstes

サービス利用停止について

Bei Zahlung mit Kreditkarte

クレジット払いの方は

Bitte setzen Sie den Ticketkaufstopp unter „Meine Seite“. Einige Funktionen können automatisch nach Ablauf des Verfallsdatums nicht mehr verwendet werden.

[マイページ]よりチケット購入の停止設定をお願いします。有効期限の終了日に自動的に一部機能が利用できなくなります。

Wie man nach dem Beenden der obigen Dienste arbeitet

上記のサービス停止後のご利用について

Es kann auch als kostenlose Version mit eingeschränkten Funktionen verwendet werden.

機能限定のある無料版としてご利用する事もできます。

JID-Konto beenden

JIDアカウントを停止する

Wenn Sie das JID-Konto selbst stoppen möchten, gehen Sie bitte wie folgt vor.

JIDのアカウント自体を停止したい場合には、下記より手続きをお願い致します。

Konto löschen アカウント削除

Über Werbung

広告について

Die Anzeigen werden angezeigt, wenn Sie eine kostenlose Version verwenden.

無料にてお使いいただく場合には広告を表示いたします。

Die Anzeigen werden ausgeblendet, wenn Sie ein Ticket haben.

チケットをお持ちの場合、広告は非表示となります。

Wir veröffentlichen Anzeigen mit Prüfkriterien, sind aber nicht verantwortlich für das Ergebnis der Nutzung der Anzeigen durch den Kunden.

広告の掲載にあたっては審査基準を設け掲載判断を行いますが、ご利用者様が広告を利用した結果については弊社は一切の責任を免れます。

Über Targeting-Werbung

ターゲティング広告について

Die Seite zeigt zielgerichtete Werbung von Drittanbietern.

当サイトでは、第三者企業が提供するターゲティング広告を配信しています。

Targeting-Werbung ist eine auf Ihre Interessen zugeschnittene Methode, die auf Cookie-Informationen basiert, die von Drittanbietern gesammelt werden.

ターゲティング広告は、第三者企業が収集したCookie情報を基に、ご利用者様の興味関心に合わせた広告を配信する手法です。

Die im Cookie gesammelten Informationen befinden sich auf einer Website, die von einer Drittfirma auf der Grundlage des Browsing-Verlaufs oder des Klick-Verlaufs der Werbung verteilt wird, ohne persönliche Informationen (wie Name, Adresse, Telefonnummer usw.).

Cookieに蓄積される情報は、第三者企業から広告配信を受けているサイト上での、サイト閲覧履歴や広告クリック履歴などであり、個人を特定する情報(名前や住所、電話番号など)は含まれません。

Wie man aufhören kann, Werbung zielgerichtet zu schalten

ターゲティング広告の配信停止方法

Über Fahrplandaten

時刻表データについて

(nur japanische Sprache) (日本語のみ)

Weitere Sprachen dienen lediglich als Verweis hierauf, ausschließlich das japanische Original ist als rechtsgültig anzusehen. Die Vertragssprache dieser Nutzungsbedingungen ist Japanisch.

言語翻訳した文となります。訳文にかかわらず、日本文を正とします。

[Hilfe & Lernen] [Datenschutzbestimmungen] [Informationssicherheitsrichtlinie]